One of my favorite seminary classes to teach is a survey of the four Gospels, where we work through Christâs life from birth to resurrection. While students have several aha moments, none is bigger than when I broach the topic of the name Jesus. I explain to them that Jesusâs name is actually Joshua. The Hebrew name Joshua means âYahweh is salvation.â
Recall what the angel famously tells Joseph in Matthew 1:21: â[Mary] will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.â The angel explains to Joseph that the name Jesus (or Joshua) functions as a summary statement for his whole ministry. While this is a complex issue and this topic deserves more analysis and reflection, the task before us in this article is to examine the name Jesus and explain why our English translations read âJesusâ and not the preferred âJoshua.â
From Joshua to Jesus
The English name Jesus is a transliteration from the Greek word IeĚsous. Transliteration refers to converting a word from one alphabet to another. Itâs the same word but in a different language or script. To use a biblical example, the Aramaic word ĘžabbaĚĘž is transliterated into English as âAbbaâ (see Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6). That word means âfatherâ in Aramaic, and English translations could render it as âfather,â but they choose to preserve the precise word.
When it comes to the name Jesus, the New Testament authors substituted the Greek letters for the Hebrew letters for the name Jeshua, resulting in IeĚsous. This process is different from translation, whereby the meaning of the source word is conveyed in the target language.
Why did the New Testament writers spell Jeshua as IeĚsous? The Greek translation of the Old Testament, a body of literature known as the Septuagint, appears to transliterate a contracted form of the Hebrew name Joshua as IeĚsous or (âJesusâ). For example, if you look up the Greek translation of Joshua 1:1, youâll read, âIt came to pass, after the death of Moses, the Lord spoke to IeĚsous [Jesus]â (my translation). This transliteration of Joshua into IeĚsous first occurred around 200 years before the New Testament.
King James Versionâs Influence
The New Testament was written in Greek and completed at the end of the first century. Around a hundred later, it was translated into Latin. These Latin manuscripts (and the later Vulgate) transliterate the Greek name IeĚsous as Iesus. The first complete English translation of the Bible, Wycliffeâs Bible (1382), was a translation of the Vulgate and likewise transliterates the name as Ihesus. The Tyndale Bible (1534) and the Geneva Bible (1560), though, depend on the Greek New Testament and both read Iesus. Published less than a century later, the original 1611 King James Version (KJV) also employs the name Iesus.
Stated simply, the English name Jesus is a transliteration of a transliteration.
The English name Jesus is a transliteration of a transliteration.
The Old Testament figure Joshua surfaces two times in the New Testament: Acts 7:45 and Hebrews 4:8. The KJV also translates the Greek word IeĚsous in both passages as Jesus. For example, Hebrews 4:8 reads, âFor if Jesus [IeĚsous] had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.â Clearly, this is a reference to the Old Testament figure Joshua (see Josh. 22:4).
So why do our modern English translations refer to Jesus as Jesus and not as Joshua? This is odd because contemporary translations rightly translate IeĚsous in Acts 7:45 and Hebrews 4:8 as Joshua (e.g., NIV, CSB, ESV, RSV, NLT). The answer probably lies in the indelible mark that the KJV made on Western religion, culture, and theology.
Because the KJV is, without a doubt, the most influential Bible translation in history, English translations dare not change the âJesus.â Who would buy a Bible that substituted every occurrence of Jesus with Joshua? Imagine reading the famous words of Paul in Philippians 2:10â11: âAt the name of Joshua every knee should bow . . . and every tongue confess that Joshua Christ is Lord, to the glory of God the Father.â Itâs hard to even read! Other New Testament names, too, suffer the same fate. For example, James (Greek IakoĚbos) should be rendered Jacob throughout the New Testament (e.g., Matt. 4:21; James 1:1; Jude 1).
Better Joshua and Better Conquest
Though I understand why modern translations preserve the name Jesus, I fear theyâve obscured an important dimension to Jesusâs identity. We noted above that Joshua means âthe Lord saves,â and it appears to be the sixth most popular name in Palestine during the first century. This name is pregnant with meaning for at least two reasons.
First, âthe Lord savesâ encapsulates the whole of Jesusâs ministry, because, as the angel proclaims, âhe will save his people from their sinsâ (Matt. 1:21). The apostles never lose sight of this meaning when they invoke the name Joshua/Jesus.
When modern translations preserve the name Jesus, I fear theyâve obscured an important dimension to Jesusâs identity.
Second, the name Joshua also evokes Mosesâs successor, the one who led Israel into the promised land (Josh. 1:1â5:12). Joshuaâs entrance into the land and his partial victory over the Canaanites prophetically foreshadow Jesusâs entrance into the new creational promised land and complete victory over the spiritual Canaanites. In bearing the name Jesus/Joshua, Jesus of Nazareth will exterminate Israelâs longtime foesâsin, death, and Satanâand bring about an unparalleled act of redemption: the salvation of individuals from sinâs bondage.
At the end of the day, Christians should remain confident in their translations and be thankful for a plethora of resources that aid us in understanding difficult subjects like this one. Regardless of whether we translate the Greek name IeĚsous as Jesus or Joshua, he remains the One who fulfilled the angelâs prediction by âsaving usâ from our sins.
News Source : https://www.thegospelcoalition.org/article/name-isnt-jesus/
 Your post is being uploaded. Please don't close or refresh the page.
 Your post is being uploaded. Please don't close or refresh the page.
     
               
              